精品国产一区二区三区四,乱人伦精品,精品视频一区二区在线,高潮精品一区videoshd,国产精品啊啊啊,久草视频看看

本站關(guān)鍵詞:沈陽翻譯 沈陽翻譯公司
欄目導(dǎo)航
資訊搜索
翻譯的起源
作者:沈陽翻譯    發(fā)布于:2011-12-30 14:32:13   文字:【】【】【
翻譯的起源

翻譯的起源,比較歐洲的翻譯歷史和中國翻譯的歷史,以及許多翻譯的理論,可以看出,東西雙方探討的問題基本相同。雙方都討論翻譯的可能與不可能的問題,也討論直譯與意譯的問題。但是雙方也有不同之處。西方談翻譯理論,偏重于可能與不可能的問題,以及可能的程度。他們得出的結(jié)論是:文學(xué)翻譯難,科技翻譯易。直譯與意譯問題,也偶爾涉及;但不是重點。在翻譯的基礎(chǔ)或背景方面,歐洲與中國不同。在歐洲,除了最早的希伯來語以外,基本上是同一語系的語言之間的互相翻譯。因此才產(chǎn)生了某一些理論家主張的翻譯三分法:
一,翻譯;
二,變換;
三,逐詞對照本。
這種三分法對中國是完全不適用的。中國決不可能有變換。因為在中國幾千年的翻譯史上都是不同語系語言之間的翻譯,在同一語系語言間才能變換。中國偏重于直譯與意譯之爭,所謂文與質(zhì)者就是。這是由于從佛經(jīng)的翻譯到現(xiàn)代科學(xué)文學(xué)著作的翻譯,都有其特殊的文化和歷史背景。中西雙方的思維方式有所不同,在這里也表現(xiàn)了出來。中國討論翻譯的人沒有對語言本質(zhì)做細(xì)致的分析,而是側(cè)重于綜合,側(cè)重于實際應(yīng)用方面,因此談翻譯技巧多,而談抽象理論少。在直譯與意譯的問題解決以后,如何解決具體作品和文句的譯法問題將提到日程上來。
本公司專注于小語種翻譯:西語系(法、德、葡萄牙語等)翻譯、阿拉伯語語系翻譯、突厥語系翻譯如土耳其語等,以及烏克蘭語等翻譯
地址:沈陽市沈河區(qū)市府大路262#甲,新華科技大廈(1103室) 電話:13704001936 (微信同步) 13940184156
版權(quán)所有:沈陽世紀(jì)翻譯有限公司 備案編號:遼ICP備15015590號-1 北京總部
技術(shù)支持:智能建站超市恒昊互聯(lián)