
“翻譯文化終身成就獎”由中國翻譯協會于2006年設立,授予在翻譯與對外文化傳播和文化交流方面作出杰出貢獻,成就卓著、影響廣泛、德高望重的翻譯家。在當天的頒獎儀式上,中國翻譯協會會長李肇星、中國外文局局長周明偉等為五位著名老先生頒發榮譽證書。
中國翻譯協會日前在京舉行儀式,授予沙博理、許淵沖、草嬰、屠岸、李士俊“翻譯文化終身成就獎”。至此,這是繼季羨林、楊憲益獲此獎項的第三批得主。
今年95歲高齡的美裔中國籍翻譯家沙博理是新中國文學向西方傳播的先驅者,他翻譯了反映“紅色中國”的小說《新兒女英雄傳》,著名作家巴金的《家》、茅盾的《春蠶》,以及《林海雪原》、《保衛延安》、《創業史》、《月芽》、《孫犁小說選》等名作。
87歲的草嬰(原名盛峻峰),曾獲高爾基文學獎、魯迅文學翻譯獎彩虹獎等。其翻譯作品有:《老人》、《幸福》、《頓巴斯》、《戰爭與和平》、《安娜·卡列尼娜》、《復活》等。
87歲的屠岸,早在二十世紀四十年代就翻譯出版了美國詩人惠特曼的詩集《鼓聲》,后他又翻譯了《莎士比亞十四行詩集》、《英美著名兒童詩一百首》等多部名著。特別是2007年,他出版了歷時六十多年翻譯完成的《英國歷代詩歌選》。
87歲的李士俊,自1983年當選國際世界語科學院院士,一直連任至今。主要譯著有《實踐論》、《矛盾論》、《湖南農民運動考察報告》、《中國文學作品選集》、《紅樓夢》(世界語譯本)等。現在,他還在譯著《西游記》(已完成八十回)。
89歲的許淵沖退休前后共翻譯了中英法文著譯120部,得到諾貝爾文學獎評委的好評——“是偉大的中國傳統文學的樣本”。此外,他提出文學翻譯理論的“優化論”,在翻譯界產生了重大影響。
會上,還有492位長期默默奉獻在翻譯領域并作出突出貢獻的翻譯專家獲得“資深翻譯家”稱號。