
欄目導(dǎo)航
資訊搜索
經(jīng)濟(jì)隱喻翻譯對(duì)策
經(jīng)濟(jì)隱喻翻譯對(duì)策
在翻譯領(lǐng)域 翻譯經(jīng)紀(jì)的文體不 同于其他的文學(xué)作品。翻譯經(jīng)紀(jì)的這類文章行文簡(jiǎn)練,嚴(yán)謹(jǐn)周密。為了能夠更生動(dòng)、形象、淺顯地傳達(dá)經(jīng)濟(jì)信息,翻譯文中隱喻的使用也是靈活多變的。因此,在翻譯中,必須將信息的準(zhǔn)確性、清晰性放在第一位。
奈達(dá)認(rèn)為翻譯就是語言與文化兩個(gè)符號(hào)系統(tǒng)的相互作用(轉(zhuǎn)引自李懷宏等,2002) 。翻譯時(shí)不但要注意詞或句子的表面意思,而且要發(fā)掘這些詞或句子在一定社會(huì)語境中所承載的文化內(nèi)涵。具體到隱喻,我們就要根據(jù)譯文讀者對(duì)經(jīng)濟(jì)隱喻文化內(nèi)涵的了解程度,分別予以處理
在翻譯領(lǐng)域 翻譯經(jīng)紀(jì)的文體不 同于其他的文學(xué)作品。翻譯經(jīng)紀(jì)的這類文章行文簡(jiǎn)練,嚴(yán)謹(jǐn)周密。為了能夠更生動(dòng)、形象、淺顯地傳達(dá)經(jīng)濟(jì)信息,翻譯文中隱喻的使用也是靈活多變的。因此,在翻譯中,必須將信息的準(zhǔn)確性、清晰性放在第一位。
奈達(dá)認(rèn)為翻譯就是語言與文化兩個(gè)符號(hào)系統(tǒng)的相互作用(轉(zhuǎn)引自李懷宏等,2002) 。翻譯時(shí)不但要注意詞或句子的表面意思,而且要發(fā)掘這些詞或句子在一定社會(huì)語境中所承載的文化內(nèi)涵。具體到隱喻,我們就要根據(jù)譯文讀者對(duì)經(jīng)濟(jì)隱喻文化內(nèi)涵的了解程度,分別予以處理