
欄目導航
資訊搜索
法術語翻譯的原則
法術語翻譯的原則
關于法律學術翻譯沈陽世紀翻譯公司一直在進行探討,但法律術語翻譯的核心原則,我們認為是準確。
以下是沈陽世紀翻譯公司的一些觀點,作為分享。我國學術界對其他文體如文學作品、科技作品等的翻譯理論研究成果已經十分豐富。但是對于非常正式的法律語體的翻譯研究還處于初始階段。由于法律語言的專業性和特殊性,其他語體的翻譯研究成果并不完全適用于法律翻譯。法律翻譯需要適合其自身專業特點的理論來指導實踐。和其他文體的翻譯一樣,法律翻譯的基本要求也是“準確”,但是對“準確”度的要求更高。法律翻譯中的“準確”是指盡最大可能地再現原文本的所有法律信息,譯文所傳遞的法律信息沒有遺漏、添加和歧義,客觀上不令譯文讀者產生誤解和困惑,并且保持法律文本的語言特點。但是任何法律翻譯都面臨由于不同法律制度所產生的法律概念的差異,這使得譯文“準確”地反映原法律文本的信息并非易事,筆者認為如果譯者在法律術語翻譯中充分考慮以下幾個方面,就可以使譯文最大程度地和原文保持一致
關于法律學術翻譯沈陽世紀翻譯公司一直在進行探討,但法律術語翻譯的核心原則,我們認為是準確。
以下是沈陽世紀翻譯公司的一些觀點,作為分享。我國學術界對其他文體如文學作品、科技作品等的翻譯理論研究成果已經十分豐富。但是對于非常正式的法律語體的翻譯研究還處于初始階段。由于法律語言的專業性和特殊性,其他語體的翻譯研究成果并不完全適用于法律翻譯。法律翻譯需要適合其自身專業特點的理論來指導實踐。和其他文體的翻譯一樣,法律翻譯的基本要求也是“準確”,但是對“準確”度的要求更高。法律翻譯中的“準確”是指盡最大可能地再現原文本的所有法律信息,譯文所傳遞的法律信息沒有遺漏、添加和歧義,客觀上不令譯文讀者產生誤解和困惑,并且保持法律文本的語言特點。但是任何法律翻譯都面臨由于不同法律制度所產生的法律概念的差異,這使得譯文“準確”地反映原法律文本的信息并非易事,筆者認為如果譯者在法律術語翻譯中充分考慮以下幾個方面,就可以使譯文最大程度地和原文保持一致