精品国产一区二区三区四,乱人伦精品,精品视频一区二区在线,高潮精品一区videoshd,国产精品啊啊啊,久草视频看看

欄目導航
資訊搜索
世界五大錯譯
作者:沈陽翻譯    發布于:2011-12-30 14:15:16   文字:【】【】【
世界五大錯譯
  美國翻譯機構Accredited Language Services近日宣布評出本年度果凍甜甜圈獎,公布了筆譯、口譯和本地化領域在2009年發生的五大錯誤。
 第一名:翻譯超載

        在今年3月美俄領導人的一次外交政策會議上,美國國務卿希拉里·克林頓向俄羅斯外長拉夫羅夫贈送了一個“復位按鈕”,代表解除兩國之間的緊張關系。

        但是,英語單詞“reset”(復位)翻譯公司翻譯成了俄語單詞“peregruzka”,意思是“濫收費用”或“超載。”于是,由于翻譯錯誤,拍攝下兩名領導人按下按鈕的絕版照片便失去了其國際意義,成為了一個國際玩笑。
第二名: 微軟的失誤

        微軟在波蘭業務的某網站中的錯誤成為了今年夏天的一條全美新聞。雖然網站廣告圖上的文字翻譯是準確的,但是,該公司的本地化專家為了“適應”波蘭的美術特色,改變了文字下的圖片。
第三名:過馬路,左右都得看

        如果你去威爾士觀光,過馬路時請一定要左右都看看。今年夏天,威爾士加的夫市一個英文道路臨時標志警告行人要“注意左側”,以避免道路危險。但是,在翻譯成威爾士語后,便成了“cerddwyr edrychwch i'r dde” (“請行人注意右側”)。幸運的是,沒有威爾士語游客因為這一翻譯錯誤而受傷
第四名:游戲結束

        “使命召喚:現代戰爭2” 這款游戲備受爭議卻很受歡迎,不過由于翻譯錯誤,日本版的該游戲可能會給它的粉絲帶來一場混亂。

        在美國版里,俄羅斯惡棍馬可洛夫組織在俄羅斯機場進行大屠殺。玩家的角色是一名中情局的臥底特工,他被指示不要講俄語,因為馬可洛夫打算借該襲擊誣陷美國人。

        但在日本版里,馬可洛夫的臺詞“記住,不要說俄語。”被譯為了“干掉他們。他們是俄羅斯人。”這處翻譯錯誤沒有正確地引出馬可洛夫意圖陷害美國人的計劃,使得日本玩家陷入困惑:為什么馬可洛夫要隱匿他們的中情局角色,并在犯罪現場留下自己的尸體和中情局證件?
第五名:意外的禮物

        韓國政府代表訪問俄羅斯時,談到俄羅斯東部瀕臨滅絕的西伯利亞虎非常美麗。他告訴俄羅斯自然資源管理局負責人基里洛夫:“韓國對東北虎非常感興趣。”

        不過基里洛夫聽到的話與此不同。俄韓翻譯告訴他的是,韓國要求基里洛夫考慮捐贈老虎。于是,基里洛夫返俄后作出了捐贈老虎的提議,現在,老虎正生活在韓國的大自然里——這都是由于翻譯錯誤
本公司專注于小語種翻譯:西語系(法、德、葡萄牙語等)翻譯、阿拉伯語語系翻譯、突厥語系翻譯如土耳其語等,以及烏克蘭語等翻譯
地址:沈陽市沈河區市府大路262#甲,新華科技大廈(1103室) 電話:13704001936 (微信同步) 13940184156
版權所有:沈陽世紀翻譯有限公司 備案編號:遼ICP備15015590號-1 北京總部
技術支持:智能建站超市恒昊互聯